¿Y tu agüela, aonde ejtá?

¿Y tu agüela, aonde ejtá?

Ayé me dijite negro
Y hoy te boy a contejtá:
Mi mai se sienta en la sala.
¿Y tu agüela, aonde ejtá?

Yo tengo el pelo’e caíyo:
El tuyo ej seda namá;
Tu pai lo tiene bien lasio,
¿Y tu agüela, aonde ejtá?

Tu coló te salió blanco
Y la mejiya rosá;
Loj lábioj loj tiénej finoj . . .
¿Y tu agüela, aonde ejtá?

¿Disej que mi bemba ej grande
Y mi pasa colorá?
Pero dijme, por la binge,
¿Y tu agüela, aonde ejtá?

Como tu nena ej blanquita
La sacaj mucho a pasiá . . .
Y yo con ganae gritate
¿Y tu agüela, aonde ejtá?

A ti te gujta el fojtrote,
Y a mi brujca maniguá.
Tú te laj tiraj de blanco
¿Y tu agüela, aonde ejtá?

Erej blanquito enchapao
Que dentraj en sosiedá,
Temiendo que se conojca
La mamá de tu mamá.

Aquí el que no tiene dinga
Tiene mandinga . . ¡ja, ja!
Por eso yo te pregunto
¿Y tu agüela, aonde ejtá?

Ayé me dijite negro
Queriéndome abochoná.
Mi agüela sale a la sala,
Y la tuya oculta ajtá.

La pobre se ejtá muriendo
Al belse tan maltratá.
Que hajta tu perro le ladra
Si acaso a la sala bá.

¡Y bien que yo la conojco!
Se ñama siña Tatá . . .
Tu la ejconde en la cosina,
Po’que ej prieta de a beldá.

Fortunato Vizcarrondo

For those of you that know Spanish and can’t seem to understand this poem, that’s because it’s written in an Afro-Puerto Rican dialect. Here’s some context to this poem my friends:

“The poem tells the story of a black Puerto Rican who “answers” a white-skinned Puerto Rican after the latter calls the Afro-Puerto Rican “black” and “big lipped.” In his answer, the black man describes both his own African attributes while also describing the Caucasian attributes of the white Puerto Rican as well as that person’s light-skinned daughter. All the while the black man keeps asking in nearly every stanza, “… and where is your grandmother?”

The meaning of the question is made clear as the poem develops; the black man notes that his own grandmother “sits in the living room, but yours is kept hidden.” The reason for that is revealed in the last stanza, when the black man tells the world that the “white” Puerto Rican keeps the grandmother hidden in the kitchen because she is so dark-skinned; we also learn that her name is Siña Tatá.

The poem is widely interpreted as an elegant way to identify the racism faced by Puerto Ricans of clear African ancestry from their own people of Caucasian features, but who may have an African ancestor themselves.” (Source)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s